Global Flash Series
English, as beautiful as it is, isn’t the only language on earth. There is a world of flash writers out there, and we want to showcase their work here at SLQ.
Submissions opened on June 1, 2016, for stories 600 words or fewer in French, Spanish, Danish, and German. We understand that this is kind of Eurocentric, but if all goes well, we’ll keep mining languages for great fiction until we’ve covered all 6909 on earth.
If you are a translator/editor and would like to get involved, let us know by dropping us a mail at editors [at] smokelong.com.
Accepted stories will appear in the original language as well as in English, translated by the guest editors below. All other guidelines and terms of acceptance apply.
Global Flash Guest Editors
John Obwavo is a fiction writer whose prose has appeared in Kikwetu. He is co-founding editor of Kikwetu: A Journal of East African Literature and has published literary criticism books on East African and European fiction. He teaches creative writing at St. Paul’s University in Kenya. He earned his PhD in Mass Communication from Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology in Kenya. Submissions for Swahili open June 1, 2017!
Michelle Bailat-Jones is a writer and translator. Her novel Fog Island Mountains (Tantor, 2014) won the 2013 Christopher Doheny Award from the Center for Fiction. She has translated the work of C.F. Ramuz (Beauty on Earth, Onesuch Press, 2013; What if the Sun…, 2016) as well as Julia Allard Daudet, Claude Cahun, Laure Mi-Hyun Croset and others. Her short fiction, poetry, translations and criticism have appeared in various journals including The Kenyon Review, Cerise Press, Hayden’s Ferry Review, Two Serious Ladies, Spolia Mag, PANK, The Rumpus and The Quarterly Conversation. Bailat-Jones is the SmokeLong Quarterly guest editor for French. Read Bailat-Jones’ selection, “Accident” by Timba Bema, in Issue 54.
Cecilia Llompart was born in Puerto Rico and raised in Florida. Her first collection, The Wingless, was published by Carnegie Mellon University Press in the spring of 2014. She is the recipient of two awards from the Academy of American Poets, a fellowship from The Dickinson House, was a finalist for The Field Office agency’s 2016 Postcard Prize in poetry, as well as a finalist for the 2016 Tomaž Šalamun Prize given by Verse journal. In 2015, she founded the New Wanderers, a nomadic poetry collective, and currently divides her time between Paris and elsewhere. Llompart is the SmokeLong Quarterly guest editor for Spanish. Look for her selection in the summer of 2017.
Sinéad Quirke Køngerskov is an academic and archaeologist turned Danish to English translator, editor and tutor. Her translations include Susanne Clod Pedersen’s Viking saga, Arnulf, Lone Vitus’ The Harrowing, Kristoffer Glavind Kjær’s Bodily Intelligence and Bringing History to Life’s D-Day: The Greatest Invasion of All Time. Originally from Ireland, Quirke Køngerskov now lives in Denmark. How did she get there? It’s an old story: a Viking ship sailed from Ireland to Denmark and took back a red-haired girl. Actually, about 60 people rowed and sailed in the world’s largest reconstructed Viking ship. Roughly 1000 nautical miles in seven weeks. Quirke Køngerskov is the SmokeLong Quarterly guest editor for Danish. Look for her selection in the spring of 2017.
Christopher Allen has been a translator, freelance editor and corporate trainer in Germany for the last 20 years. He is the author of Conversations with S. Teri O’Type (a Satire), an episodic adult cartoon about a man struggling with expectations. Allen’s writing has appeared or is forthcoming in Eclectica Magazine’s 20th-Anniversary Speculative anthology, Indiana Review, Night Train, Juked, [PANK] blog, Necessary Fiction, Word Riot and others. He is the managing editor at SmokeLong Quarterly and the “guest” editor for German. Read Allen’s selection, “Aufgaben: ein Triptychon” by Rupprecht Mayer, in Issue 53.